Jacob and Pieter Adriaensen Van Woggelum
The Soogemackelyck Brothers
Jacob and Pieter Adriaensen Van Woggelum were born before 1626, probably in the Woggelumerbuurt near Alkmaar, North Holland, the Netherlands. They were bereft of their father about 1626, when Adriaen Joosten, Anneken Pieter's first husband, died.
At that time, the widow and her two boys lived in the Spiringbuurt, a neighborhood just behind the zoutwallen in the east end of the old city of Alkmaar.
Children with only one living parent were considered orphans under the jurisdiction of the weesmeesters or orphan masters court, unless provision otherwise had been made in the will of a deceased male parent. According to Dutch-Roman law, in force in the 17th and 18th century Netherlands, a surviving female parent was never appointed guardian of the children because widows had no legal standing in such cases.1
The Cognominal Surname "Soogemackelyck"
In the documents of New Netherland, Jacob and Pieter Adriaensen were often identified using a personal characteristic or cognominal surname Soogemackelyck or Soo Gemackelyck, 17th century Dutch for "so easy," "so easygoing," or "calm." In modern Dutch, zo gemakkelijk, means "so easy," while zo makkelijk in de omgang would mean "so easygoing in conversation or in managing things."
A Copious English and Netherdutch Dictionary
Source: Hexham, Henry. A Copious English and Netherdutch Dictionary: Comprehending the English Language with the Low-Dutch Explication: with an Appendix of the Names of All Kind of Beasts, Fowles, Birds, and Fishes, &c.: As Also a Compendious Grammar for the Instruction of the Learner. Rotterdam: Printed by the widdow of Arnold Leers, 1675, unpaginated.
The Orphan Masters Court document
Orphan Masters Court document
The image above was sent to me several years ago by Tom Van Baar, a resident of Wognum, North Holland, Netherlands. He believed the document concerned the appointment of a guardian for the children of our Anna Pieters, widow of Adriaen Joosten Van Woggelum.
Now that I am making a translation, I have become aware that neither Anna's deceased spouse nor the children are named. It is very likely that there were several Anna Pieters living in Alkmaar at that time, and it is possible that more than one was a widow during the year 1626.
The chances are good that this is our Anna. There has to be more documents in the orphan masters archive about this case. We need to hire someone to go to the archive in Alkmaar and look for more records about this case. A burial record for Adriaen Joosten Van Woggelum would help confirm the time frame.
The Orphan Masters Court document transcription
Op huyden den lesten nov. 1626 hebben de heeren weesmeesters der stadt Alcmaer opt versoeck van Jacob en Jan Pietersoonen oomen ende Pieter Jacobsz. noie uxoris mede oom van de kinderen van Anna Pieters tot voocht over de voorss. kinderen gecommitteert Dirck Jansz. Huijdecooper om(m)e derselver kinderen goederen te regul(e)ren ende administreren ende alles te doen tgene een getrou voocht toestaet. Mits doende rekening bewijs ende reliqua ende genietten salaris nae(r) behoiren.2
The transcription in lines as in the original document
with my interlinear translation
1 Op huyden den lesten nov. 1626 hebben de heeren weesmeesters
On the last day [the 30th] of November, 1626, the lords orphanmasters
2 der stadt Alcmaer opt versoeck van Jacob en Jan Pietersoonen
of the City of Alkmaar have, on the petition of Jacob and Jan Pieterszoon
3 oomen ende Pieter Jacobsz. noie uxoris mede oom van de
uncles, and Pieter Jacobszoon, in the name of his wife, co-uncle of the
4 kinderen van Anna Pieters tot voocht over de voorss.
children of Anna Pieters, assigned as guardian over the aforementioned
5 kinderen gecommitteert Dirck Jansz. Huijdecooper om(m)e
children Dirck Janszoon Huijdecooper, in order to
6 derselver kinderen goederen te regul(e)ren ende administreren ende
control the estate of the children, administer and
7 alles te doen tgene een getrou voocht toestaet, mits
perform all as a true and fair guardian. Provided that
8 doende rekening bewijs ende reliqua ende genietten salaris nae(r) behoiren.
confirming documentation can be shown, he may properly enjoy a salary.
My translation as a pararaph
On the last day [the 30th] of November, 1626, the lords orphanmasters of the City of Alkmaar have, on the petition of Jacob and Jan Pieterszoon, uncles, and Pieter Jacobszoon, in the name of his wife, co-uncle of the children of Anna Pieters, assigned as guardian over the aforementioned children Dirck Janszoon Huijdecooper, in order to control the estate of the children, administer and perform all as a true and fair guardian. Provided that confirming documentation can be shown, he may properly enjoy a salary.
How I parsed the document.
Op huyden = (Op huijden, op de huidige dag) today, on the current day
den lesten = the last
nov. 1626 = November 1626
hebben = have
de heeren weesmeesters = the lords orphanmasters
der stadt Alcmaer = of the city of Alkmaar
opt versoeck = on (the) petition
van Jacob en Jan Pietersoonen = of Jacob and Jan Pieterszoon
oomen = uncle
ende = "en de" and the
Pieter Jacobsz. = Pieter Jacobszoon
nois uxoris = in the name of the wife (Latin abbreviation for nomine uxoris)
mede = co-, associated
oom = uncle
van de kinderen = of the children
van Anna Pieters = of Anna Pieters
tot voocht = to (as) guardian3
over = about
de = the
voorss. = aforementioned ("voorss." is an abreviation of "voorsseijde" (or "voornoemde") "as mentioned above")
kinderen = children
gecommitteert = commit (to)
Dirck Jansz. Huijdecooper = Dirck Janszoon Huijdecooper
om(m)e = in order to (modern Dutch "om")
der selver = thereof (derzelver)
kinderen = the children's
goederen = estate
te regul(e)ren = to control
ende = "en de" and the
administreren ende = administering (administrerenende)
alles = everything, all
te doen = to do
tgene = as (proposition: "tgen")
een getrou = a true and fair
voocht = guardian (archaic meaning, see note 3 below)
toestaet = on the condition (toe staat)
mits = provided that [there is]
doende = sufficient
rekening = confirming
bewijs = proof
ende = "en de" and
reliqua = so on
ende = "en de" and the
genietten = he may enjoy
salaris = salary
nae(r) behoiren. = (naar behoren) properly
1.^ Wessels, Sir Johannes Wilhelmus. History of the Roman-Dutch Law. The Lawbook Exchange, Ltd., 1908. p. 466 Internet Archive. ...there can be no doubt that [in the Province of Holland] during the seventeenth century there was no community of goods between the survivor and the heirs of the deceased, who are considered as strangers to one another. Within what time the inventory had to be made and the deed of partition filed depended on the rules of the orphan chambers of the towns where the deceased died.
2.^ Archief van de Weeskamer te Alkmaar 1517-1852, Regionaal Archief te Alkmaar. This page is a search engine. If anyone has success finding this or other related documents there, please contact me at the email address at the bottom of this page.